Ich war gerade in England gewesen, damals, als Großbritannien noch ein Teil Europas war, für über zwei Jahre war ich dort gewesen und war etwas anglophil geworden, als ich nach München kam und feststellen musste, dass die Münchner S-Bahn mit ihren Ansagen englischsprachige Mitfahrende in die Panik treibt: This train separates here – dieser Zug teilt sich hier, klang es aus dem Lautsprecher, es klang furchterregend in englischen Ohren: ein Zug, der sich selbständig teilt. Wo teilt er sich? Bricht ein Waggon auseinander oder trennen sich die Waggone? Panik brach nicht selten aus, unnötigerweise, denn der Zug wurde erst im Stehen, kontrolliert unter menschlichem Zutun, zwischen den Waggonen geteilt.
Die Ansagen wurden mittlerweile korrigiert, um Panikausbrüche unter Englischsprachigen zu vermeiden. Mehr noch, sie wurden modernisiert, um die S-Bahn München als modernes Verkehrsunternehmen zu präsentieren: Sie erfolgen nun durch einen English Native Speaker und, um die mitfahrenden Münchner nicht zu diskriminieren, auf deutsch mit bayrischem Akzent. Vor kurzem kam ich wieder in den Genuss dieser Ansagen, und zwar als ich ab Trudering, wohin ich vorsichtshalber mit der U-Bahn gelangt war, mit der S-Bahn-Linie Nummer sechs nach Kirchseeon fuhr, über die Zwischenhalte Gronsdorf, Haar, Vaterstetten, Baldham, Zorneding und Eglharting.
Ich stieg in Trudering in die S-Bahn ein, sie fuhr ab und bald danach kam die Ansage für den nächsten Halt:
Nächster Halt: Gronsdorrf
Next Stop: Gronsdoof
Mit fiel auf, dass im Bayrischen das R nach Vokalen sehr betont wird, während es im Englischen kaum hörbar ist. Ich fand das nicht doof, eher komisch, trotzdem nahm ich einen Comic zur Hand, in dem die Panzerknacker es sehr lustig fanden, einen Panzer geknackt zu haben und dies in ihren Sprechblasen mit Haarr haarr haarr kommentierten. Sind die Panzerknacker Bayern? Dagobert Duck fand das gar nicht lustig und antwortete mit einem genervten, englisch-noblen Haa haa haa.
Bevor ich weiter darüber nachdenken konnte, kam die Ansage des nächsten S-Bahn-Halts:
Nächster Halt: Haarr
Next Stop: Haa
War das noch Comic oder schon wieder Realität? Ich überlegte kurz, ob ich aussteigen soll, um das im Klinikum Haar überprüfen zu lassen, entschloss mich aber schnell zur Weiterfahrt, schließlich wollte ich meinen englischen Freund weiblichen Geschlechts am Kirchsee treffen. Vorsichtshalber legte ich den Comic beiseite.
Die Ansagen der nächsten Haltepunkte boten keine neuen sprachlichen Ungereimtheiten: Vaterstetten und Baldham wurden in weitestgehender bayrisch-englischer Harmonie angesagt, was meine Verwirrung, die in Haar entstanden war, entwirrte. Vor Zorneding dagegen, dem nächsten Halt, wirkte das bayrische R sehr zornig, während es im Englischen weggelassen und zum Zoneding wurde:
War ich schon so weit ostwärts gefahren? Gibt es mit dem Krieg in der Ukraine die Zone wieder? Die S-Bahn fuhr unbeirrt weiter ostwärts, nach Eglharting, wo das bayrische Leben harrt, während es im Englischen auf Egelhating hinausläuft:
Es stimmt, Egel, diese Blutsauger, muss man ja wirklich nicht liken, sondern eher haten, obwohl man in sozialen Netzwerken alles nur noch liken und nicht mehr haten soll.
Doch ich war ohnehin zu aufgeregt, um meine Gedanken länger am Egelhating zu verschwenden, sollte die nächste Station doch Kirchseeon sein, wo ich meinen englischen Freund weiblichen Geschlechts treffen wollte:
Kirrchsee oder Kichsee, egal, ich ignorierte die Ansage weitgehend, wichtig war mir in meiner Anglophilie nur, dass der Kirchsee on ist und nicht off. Doch in Kirchseeon angekommen, stellte ich nach einiger Recherche unter Einheimischen fest, dass ich im Off angekommen war was den Kirchsee betrifft, denn der Kirchsee liegt nicht bei Kirchseeon, sondern zwischen Holzkirchen und Tölz, vierzig Kilometer entfernt von meinem Standort am Bahnhof Kirchseeon, und ich würde laut Google acht bis neun Stunden benötigen, um zu Fuß von Kirchseeon zum Kirchsee zu gelangen.
Das war schwer zu verstehen, noch schwerer zu akzeptieren, und ich war sehr besorgt, befürchtete ich doch, dass mein englischer Freund weiblichen Geschlechts nicht so lange auf mich am Kirchsee warten würde.